แปลเพลง วาฬเกยตื้น – GUNGUN

เพลง วาฬเกยตื้น - GUNGUN

เพลงนี้เป็นเพลงโปรดของเดี๊ยนเองล่ะค่า ฟังแล้วเคลิ้มจริงๆ ถ้ากำลังนอนอยู่ก็คงจะหลับสบายทีเดียว

แถมยังฝันดีอีกด้วยนะคะ ยิ่งถ้าได้หนุนหมอนนุ่มๆหรือนอนกอดหมอนข้างนิ่มๆสบายๆ

แล้วล่ะทำเอาฟินและอินเอามากๆเลยนะคะเนี่ย แถมเนื้อเพลงยังมีแนวคิดที่ creative

แปลกแหวกแนวไม่เหมือนใครจริงๆเลยค่า มีการเปรียบเปรยราวกับกวีเอกสมัยใหม่เสียด้วยล่ะค่า 

เพลงนี้ยังมีทั้งวาฬ และชาวประมงด้วยนะคะ โอ้โห! เดี๊ยนฟังแล้วคิดว่ากำลังชื่นชมธรรมชาติ

อยู่ในท้องทะเลที่กว้างใหญ่ แหวกว่ายไปท่ามกลางฝูงวาฬ และปลาการ์ตูน หรือปลาอื่นๆนานาชนิด

แถมยังได้ไปเยี่ยมชมชาวประมงว่าเค้ากำลังทำอะไรหรือคิดอะไรไปด้วยในตัวเลยค่า

ถือว่าตรงยุค 5.0 ที่ทุกคนหันมาสนใจสิ่งแวดล้อมจริงๆซะด้วย เท่และน่ารักไปอีกแบบจริงๆนะคะ

นอกจากนี้ เจ้าของเพลงยังนำเอาเจ้าวาฬมาเปรียบกับความรักที่บอบช้ำด้วย ซึ้งไม่เบา ไอเดียว้าว

หวังว่าเพื่อนๆจะชอบเพลงนี้และคำแปลจากเพจเดี๊ยนที่ใช้ชื่อว่าเพจ Mook Translationกันน้า

ขอบพระคุณมากๆนะคะที่คอยติดตามรับชมกันเรื่อยมา เลิฟๆนะคะ ^_^

 

แปลเนื้อเพลงเป็นภาษาอังกฤษโดยเพจ Mook Translation
มีวาฬตัวหนึ่งลอยว่ายน้ำมา
There was a whale swimming closer.
ดูเจ็บช้ำทรวงอุรากว่าที่เคย
It looked painful more than normal.
มันพยายามตามรักทรามเชย
It tried to search for its lover.
แต่สุดท้ายดันมาเกยตื้นน้ำตาย
But, at last it died with running ground.
จงจำไว้ (จงจำไว้)(ฮา)
Please remember
ว่ารักใคร (ว่ารักใคร)(ฮา)
when you love somebody
อย่าทำให้ใจต้องเจ็บ (ฮา)
that don’t hurt someone soul.
และโปรดจงจำไว้ (จำไว้)(ฮา)
And, please remember
ทำไมถึงเสียใจ (ทำไมถึงเสียใจ)
why we have to feel regretful.
เพราะเราทำตัวเราเอง
It’s because we behaved not suitably.
Chorus รักก็คือรัก (รักก็คือรัก)
Love is to love.
หลงก็คือหลง (หลงก็คือหลง)
Blindness is to desire.
ถ้าถามชาวประมงก็คงไม่เข้าใจ
Though we ask the fishermen , they don’t comprehend.
เพราะฉันนั้นเป็นวาฬที่เกย
ตื้นน้ำตาย
Because I am the run ground whale to die
ใจสลายแหลกลงไปใต้ทะเล
My heart was broken at the bottom sea.
ตัวฉันไม่เคยเรียนรู้มาก่อน
I never experienced before.
แม่บังอรจะทำร้ายจนอกตรม
Then, she burnt my heart strongly.
ดวงใจของฉันช่างแสนระบม
And, my heart was broken
ด้วยพิษร้ายที่ทำลายจากปากเธอ
from the poisonous of her mouth.
ปากบอกว่ารัก (ปากบอกว่ารัก)(ฮา)
You said that you love me.
ใจบอกว่าแคร์ (ใจบอกว่าแคร์)(ฮา)
You said that you care for me.
สุดท้ายไม่เหลียวแลปล่อยฉันเกยตื้นตาย (ฮา)
Finally, you dumped me to die with running ground.
และฉันคงต้องยอมปล่อยตัวเธอ (ฮา)
So, I must let you to be
กลืนน้ำลายกับคำร้ายที่กล่าวไว้ (ฮา)
suffered from your foul-mouthed
ว่า
by saying that…
คำศัพท์วันนี้
1. run ground (v.) = เกยตื้น
2. foul-mouthed (n.) = คำพูดที่ไม่ดี
แชร์ให้เพื่อนๆด้วยสิ

แสดงความคิดเห็น ติชม ได้จ้า