แปลเพลง ผิดหรือที่รักเธอ: ใหม่ เจริญปุระ

เพลง: ผิดหรือที่รักเธอ
ศิลปิน: ใหม่ เจริญปุระ

เพลงนี้เป็นเพลงประกอบละครกรงกรรมซึ่งเป็นละครที่ฮิตไปทั่วบ้านทั่วเมืองนั่นเองค่า

ด้วยเรตติ้งที่กระฉูดตั้งแต่ต้นเรื่องยันท้ายเรื่อง

โดยได้พี่ใหม่ เจริญปุระซึ่งเป็นเป็นนักร้อง นักแสดงขั้นเทพมาร้องเพลงนี้เอาไว้

แอดมินว่าเจ๊ใหม่เธอร้องได้สุดยอดจริงๆเลยล่ะคะไม่ว่าจะเป็นการถ่ายทอดอารมณ์

พลังเสียง และเนื้อเสียงที่ฟังดูเพราะซะจริงๆ แอดมินฟังแล้วชอบมากๆเลยค่ะ

 

หลังจากที่แอดมินฟังเพลงนี้แล้วรู้สึกว่ามันใช่มากๆเลย เป็นการถ่ายทอดเนื้อหาเรื่องนี้ออกมาผ่านตัวละครคือพี่ใหม่เองนั่นเอง

และในเรื่องนี้พี่ใหม่ก็เล่นละครได้สุดมากๆเลย ถึงอารมณ์จริงๆ และเศร้าสุดๆด้วย

แอดมินก็เลยเลือกที่จะมาแปลเพลงนี้ยังไงล่ะคะ ^_^

 

เนื้อเพลงเศร้ามากๆเลย ฟังแล้วต่อมน้ำตาแอดมินก็เริ่มแตกทุกที

สงสัยต้องไปหยิบผ้าเช็ดหน้ามาเผื่อซะแล้ว

จริงๆแล้วในเรื่องพี่ใหม่ก็ช่างโหดร้ายจริงๆเนาะ ไปบังคับลูกๆขนาดนั้นได้ยังไง บทสรุปก็เลยออกมาเป็นอย่างที่เห็น

ยังไงลองไปฟังกันเลยค่ะ

แต่เดี๋ยวก่อนนะคะ อย่าลืมไปดูคำแปลที่แอดมินได้บรรจงเขียนเอาไว้ด้วยนะคะ

ขอบคุณมากๆเลยค่าทุกคนที่คอยให้กำลังใจแอดมินมาโดยตลอด ขอบคุณที่ซู้ด 

 

 

อาจเพราะเป็นเวรเป็นกรรมที่ตามย้อนมาเอาคืน
May be it is the fate or the Karma to get revenge me.

ให้ฉันต้องยืนเดียวดายท่ามกลางน้ำตาลำพัง
Let’s me stand lonely with my tearing on my face.

ไม่คิดว่ารักที่มีที่เคยให้ไปจริงจัง
I don’t think that my giving of indeed true love for you

จะทำชีวิตเธอพัง จนยับเยิน
will destroy your life on the ground.

ผิดหรือที่รักคำเดียวบงการให้ฉันทำไป
It’s wrong or not to command you by my love.

ผิดชอบชั่วดียังไง เพื่อเธอหัวใจจะทำ
I don’t care to be good or not , except with my heart’s order.

ก็รักเธอดังดวงใจ ทำไปไม่กลัวเวรกรรม
Cause I love you with my heart , so I am not afraid of Karma.

ขอแค่ได้ทำเพื่อเธอ เท่านั้นพอ
Just do for you that is only my pleasure.

เจ็บปวดที่ทำเพราะรัก แต่รักก็ทำลาย
Being painful with love , but it destroys me.

เผาให้ใจมลายไม่เหลือเศษซากใดๆ
It burns my heart not left just any piece.

ทิ้งให้ฉันต้องทนต้องอยู่กับความอ้างว้างจนตาย
it left me to suffer with the loneliness until I die.

ไม่มีเลย ไม่มีสักคนเข้าใจ ไม่เหลือใครสักคนเลย
There is no one to understand me cause I left no one.

ผิดหรือที่ฉันยอมเลวเพื่อเธอแก้วตาดวงใจ
It’s wrong or not to be bad for the apply of my eyes.

ผิดหรือที่ฉันทำไปจนใครก็มองใจดำ
It’s wrong or not to make the mistakes until being selfish.

สุดท้ายต้องทำให้เธอต้องเป็นเหมือนคนมีกรรม
At last, it made you sad at the most way with Karma.

เพราะผลของการกระทำ ของฉันเอง
Cause of my action as the real stuff.

 

สำนวนภาษาอังกฤษ

  1. The apple of my eyes (idiom) = แก้วตาดวงใจ
แชร์ให้เพื่อนๆด้วยสิ

แสดงความคิดเห็น ติชม ได้จ้า